プロフィール
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます! 質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います! 「頭を掻く」を英語で言い回す場合には、「embarrassed」が近いです。頭をただかいたのではなく、恥ずかしさ、照れくささというニュアンスが含まれているからです。 また be praised be complimented で褒められたと表します。 そのため He embarrassed because he was praised ▶︎彼は褒められたので頭を掻いた と言う意味になります。
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます! 質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います! A fire broke out in my neighborhood yesterday ボヤ騒ぎが昨日近所で起こりました。 break out→起こる ニュアンス的にはどちらでも問題ないですが A fireをsmall fire やminor fireで"ボヤ"を表すこともあります。 A small fire broke out in my neighborhood yesterday でも大丈夫です。