Shotaさん
2023/05/12 10:00
ほら、そうでしょ を英語で教えて!
遠くから歩いてくる人のことをあなたのお母さんじゃない?って友達に言ってそうだった時に、「ほら、そうでしょ!」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・See, I told you so.
・There, didn't I say so?
・Well, what did I tell you?
See, I told you so. That's your mom, isn't it?
「ほら、言ったでしょ。あれ、君のお母さんだよね?」
「See, I told you so.」は「だから言っただろう、と言っていた通りだよ」という意味で、自分が以前に予測や警告したことが実際に起こったときに使います。ニュアンスとしては、自分が正しかったことを相手に示す意味合いが強いです。使えるシチュエーションは、例えば、自分が何かのアドバイスをした後でその通りになったときや、警告したことが現実になったときなどです。
There, didn't I say so? That's your mom, isn't it?
「ほら、そうでしょ?あれがあなたのお母さんじゃない?」
Well, what did I tell you? That's your mom, isn't it?
「だろ?言ったでしょ?あれが君のお母さんだよね?」
「There, didn't I say so?」は自分の予言や予想が正しかったことを他人に指摘する際に使われます。一方、「Well, what did I tell you?」も同様に自分の予測が当たったことを示しますが、相手が自分の意見を信じなかったり疑ったりした場合に使われることが多いです。両方とも「言った通りだろ」という感じですが、「Well, what did I tell you?」の方が少し挑発的なニュアンスがあります。
回答
・I knew it.
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます!
質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
I knew it.
やっぱり。ほら、やっぱり。だと思った。ね、そうでしょ。と訳します。
I told you so !
だから言ったじゃない!という強めな言い方です。
以前に相手に言ったことが的中した時に使われます。
ネガティブなシチュエーション、ポジティブなシチューションどちらでも使われます。
下記のように使います。
See? I told you so!
ほらね、言ったでしょ!