Hironoriさん
2023/05/12 10:00
ぼろが出る を英語で教えて!
猫をかぶっていたが、ふとした時に自分の悪い一面が出るので、「ぼろが出る時がある」と言いたいです。
回答
・The cat's out of the bag.
・The jig is up.
・The beans have been spilled.
Well, sometimes the cat's out of the bag and my bad side shows.
まあ、時々猫が袋から出て、私の悪い一面が見えてしまうことがあります。
「The cat's out of the bag」は英語のイディオムで、「秘密がばれた」や「隠していたことが明らかになった」という意味を持ちます。この表現は、誤って秘密を漏らしてしまったり、隠していた事実が明るみに出たりした時に使われます。たとえば、サプライズパーティーの計画が事前にバレてしまった時や、企業の内部情報が漏洩した時などに使えます。
You can't hide your true colors forever. The jig is up when your bad side slips out.
あなたの本当の性格を永遠に隠し通すことはできない。自分の悪い一面が出ると、その瞬間に「ぼろが出る」わけだ。
I try to keep my bad side hidden, but sometimes the beans have been spilled.
私は自分の悪い面を隠そうとしますが、時々うっかり秘密が漏れてしまいます。
The jig is upは、誰かが行っていた欺瞞や詐欺が発覚したときに使われ、その人がもうそれ以上隠すことができないことを示します。一方、The beans have been spilledは、秘密が誤って漏れたときに使われます。このフレーズは、情報が誤って共有された結果として、計画や秘密が暴露されることを示しています。
回答
・Sometimes I was busted
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます!質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
Sometimes I was busted
時々、ボロが出てしまう と表すことが多いかと思います。
bustはもともと「警察に逮捕された」「泣きを見る」という意味です。▶︎ボロが出て困ると言うニュアンスが近いかと思います。
I was phoning it inでも大丈夫です。
やるべきことをあまり頑張らない▶︎ぼろがでてしまう
アメリカなどではこの表現を使うそうです