Maki

Makiさん

Makiさん

ぼろが出る を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

彼女は見栄を張ってばかりいるので、「彼女に仕事をしてもらうとすぐにぼろが出るんだよね」と言いたいです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/31 00:00

回答

・The cat is out of the bag.
・Spill the beans
・The jig is up.

As soon as she gets to work, the cat is out of the bag about her constant show-off.
彼女が仕事を始めるとすぐに、彼女が常に見栄を張っていることがバレてしまうんだ。

「The cat is out of the bag」は英語の成句で、「秘密がばれた」や「内緒のことが明るみに出た」という意味を持ちます。誤って秘密を漏らしてしまったり、計画が予定通りに進まなかった場合などに使われます。使えるシチュエーションとしては、例えば誕生日パーティのサプライズを計画していたのに、その情報が誕生日の人に知られてしまったときなどです。

She's always putting on airs, but if you get her to do any work, she spills the beans immediately.
彼女はいつも見栄を張っているけど、何か仕事をさせるとすぐに彼女の本性が現れるんだよ。

The jig is up the moment she actually has to do some work.
彼女が実際に仕事をしなければならない瞬間に、その見栄張りが露呈するんだよ。

Spill the beansは日常的なコンテクストで「秘密を漏らす」または「情報を教える」を意味し、たとえば友人が驚きのニュースを持っていると想像した場合に使います。「The jig is up」は一般的に詐欺や陰謀などが露見し、それがもう続けられない状況を指すときに使われます。例えば、誰かが規則を破っていて、その行動がばれた時に使います。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/07/09 12:35

回答

・becomes apparent
・cannot hide

「ぼろが出る」という直接の表現は、しっくりくるものがないようです。
ここでは、同様の意味を持つ表現ということで例文をあげてみます:

- She always shows off her talent, but when you give her an assignment, it becomes apparent that she's not so talented/capable.
 彼女っていつも自分はできるって見栄張ってるけど、仕事してもらうと、それほどでもないってわかっちゃうんだよね。

"show off" は、「見栄を張る・自慢する」
"become apparent" は、「あらわれる=わかる=ばれる」というニュアンスです。

「わかる」と同様に、「隠せない」という言葉で、「ぼろを出す」を表現してみます:
- No matter how hard you try, you cannot hide your true self in front of the great master.
 どんなにがんばっても、偉大な師匠の前では、自身の本性を隠せないものだよ(本性がばれる)。

*** Happy learning! ***

0 577
役に立った
PV577
シェア
ツイート