プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

0 367

日本語の「楽な服に着替える」は英語では「change into comfortable clothes」ということができます。「change into ~ clothes」で「〜な服に着替える」、「comfortable clothes」で「楽な服」となり組み合わせて使用した形になります。 Now that I got home from work, I would like to change into some comfortable clothes. 今仕事から帰宅したので何か楽な服に着替えたいな。 また特定した服ではなくただ単に「着替える」の場合が「change clothes」と言っても大丈夫です。 参考になれば幸いです。

続きを読む

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

0 920

日本語の「楽勝」は英語では「piece of cake」というイディオムを使って表現することができます。直訳するとケーキ一切れとなり、ケーキ一切れなんて簡単に食べるきれてしまうことから「楽勝」や「とても簡単な」という意味として用いられています。 How's your mid-term exam? I was such a piece of cake for me. 中間テストどうだった?俺にとっては超簡単だったよ。 I thought it was gonna be a piece of cake but actually the exam was harder than I expected. 今回のテストは楽勝だと思ったけど、実際予想していたよりも難しかったな。 参考になれば幸いです。

続きを読む

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

0 233

日本語の「割りに合わない」は英語ではいくつかの言い方で表現することができます。 一つ目が「It's not worth it.」です。「worth + 名詞」の形で「その名詞は価値がある」という意味になりますので否定することが割りに合わないというニュアンスを表現することができます。 I created the movie for my friend's wedding and he gave me just some snacks as a return of favor. I don't thing it's worth it at all. 友達の結婚式のために動画を作成したのに、彼はお返しとしてちょっとしたお菓子しかくれなかったんだけど。全然割りに合わなくない? 参考になれば幸いです。

続きを読む

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

0 972

日本語の「叶わぬ恋」という表現は英語では「unrequited love」ということができます。「requite」には「報いる」という意味があり、それに否定の接頭語unを付けた上で受け身の形にして使います。 I fell in love with him but, it is unrequited love because he has a wife and kid. 彼に恋をしてしまったければ彼には妻子がいるので叶わぬ恋だわ。 また、関連するイディオムとして「高嶺の花」を意味する「out of one's league」を紹介します。 She is way out of my league for me. 彼女は僕にとっては手に届かない高嶺の花のような存在だよ。 参考になれば幸いです。

続きを読む

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

0 2,336

日本語の「株主優待」は英語では「shareholder incentives」や「shareholder benefits」ということができます。直訳すると「shareholder」は「株主」、「benefits/incentives」は「特典」という意味になります。 I am really stoked about the shareholder incentives that I receive from the company every year. 毎年受けとることができる株主優待にとてもワクワクしているんだよね。 参考になれば幸いです。

続きを読む