プロフィール
日本語の「お下がり」は英語では「hand-me-downs」という風に言うことができます。 When I was little, I always wore my sister's hand-me-downs. 小さい頃はいつも姉のお下がりを着ていました。 I have three siblings, so when I was a kid, I would always get their hand-me-downs. 私には3人の兄弟がいるんだ。なので小さい頃はいつも彼らのお下がりをもらっていたんだ。 参考になれば幸いです。
日本語の「身勝手な」は英語では「selfish」という風に言うことができます。 "selfish"には「身勝手な」という意味の他にも「自分勝手な」、「自己中心的な」という意味も持っています。 I reckon she is a very selfish person as she left her kids at home. 彼女は彼女の子供を家に置いていってしまったのでとても身勝手な人です。 Don't be selfish, please. お願いだから身勝手にはならないでね。 参考になれば幸いです。
日本語の「児童会」は英語では「school assembly」や「school student council」という風にいうことができます。 "assembly"には「集まり、集会」という意味があります。 We going to have a school assembly this afternoon so don't be late for that. 今日の午後に児童会があるんだから、遅れないでね。 I am hosting a school student council this year. 今年は僕が児童会のホストをするんだ。 参考になれば幸いです。
「習字道具」は英語では「calligraphy tools」ということができます。 I have just bought calligraphy tools that I need for the class. ついさっき授業で必要になる習字道具セットを購入したんだ。 In Japan, we start to take calligraphy classes in elementary schools and it's actually compulsory. 日本では小学校から習字の授業があって、実はそれが必須なんだよね。 参考になれば幸いです。
日本語でよく使う「どこまでならあり?」という表現は英語では「How far would you be okay with?」という風にいうことができます。 "Would you be okay with〜"は直訳すると「〜はあなたはOKですか?」という意味になります。 そこに「どこまでなら」という"How far"を組み合わせた形になります。 Hey, my kid told me that he wanted to go out with their friends alone. How far would you be okay with? ねえ、子供たちだけで遊びに行きたいって伝えてきたんだよね。どこまでなら許せる? 参考になれば幸いです。