プロフィール
日本語の「道路標識」は英語では「road sign」という単語を使って意味することができます。 また「交通」の意味を持つ「traffic」を使って「traffic sign」ということもできます。 Make sure you look out for road signs since the path to my house is very complicated. 僕の家までの道はとてもややこしいので、必ず道路標識を見るようにしてね。 There is a traffic sign over there. 向こうに道路標識がある。 参考になれば幸いです。
「着飾ったりすることなく、ありのままの姿でいる」の意味を持つ日本語の「地で行く」という表現は英語では「be myself」と表現することができます。 それぞれ"be"=「〜になる」、"myself"=「自分自身」の意味があります。 I can always be myself, even when I am someone for the first time. 僕はどんな時でも地で行けるよ。初対面の人と一緒の時でも。 It's good for you to be able to be yourself. 地で行けるのは良いことだね。 参考になれば幸いです。
日本語の「福袋」は英語では「lucky bag」という風に表現することができます。 しかし福袋は日本特有の文化でもあるため、状況に応じて補足の説明が必要になるかもしれません。 I am wondering what's in this lucky bag. I am excited to open it. この福袋の中身はんだろうね。開けるのが楽しみ。 You need to wait in a long time to get this lucky bag. この福袋を手に入れるには行列に並ばないといけないよ。 参考になれば幸いです。
日本語の「訂正印」は英語では「correction seal」という単語で表現することができます。 "correction"=「訂正」"seal"=「印、印鑑」という意味です。 ※しかし訂正印の文化は欧米ではあまり浸透していないので、場合によっては補足の説明をしないと通じないかもしれません。 If you make a mistake on this paper, you can put a correction seal on it. もし書き間違えた時は、訂正印を押せばいいよ。 参考になれば幸いです。