プロフィール
日本語の「心に描く」という表現は英語では「picture in my mind」や「imagine」を使って意味することができます。 "picture"には「想像する」という意味がありそれと"in my mind"=心の中で、を組み合わせた形になります。 I am picturing my hopeful life abroad in my mind. 海外での希望に満ちた生活を心に描いています。 Please imagine your ideal future. 理想的な将来の生活を心に描いてみて。 参考になれば幸いです。
日本語での「高山病」は英語では「mountain sickness」や「altitude sickness」という風に表現することができます。 直訳すると山の病や標高の病となり、すなわち「高山病」を表すことができます。 "altitude" = 標高 I think I got mountain sickness, how can I recover? 高山病になった気がするけどどうやって回復できる? Please don't get altitude sickness. 高山病にならないでね。 参考になれば幸いです。
本質問のような文脈での「ぎこちない」は英語では「awkward」という単語で表現することができます。 "awkward" = ぎこちない、気まずい I guess it was a little bit awkward because that was my very first time seeing his parents. 彼の両親のお会いするのが初めてだったので、少しぎこちなかったかと思います。 It was awkward since I hadn't played soccer for a long time. 久しぶりにサッカーをしたのでぎこちなかった。 参考になれば幸いです。
日本語の「一方通行」は英語では形容詞の形で「one-way」、名詞の形では「one-way street」という風に言うことができます。 "one-way"=「一方通行の」、"one-way street"=「一方通行路」 There are so many one-way streets around here, so please don't get lost. この辺りは一方通行の道路がたくさんあるんだけど、道に迷わないでね。 Is this one-way or not? ここは一方通行? 参考になれば幸いです。