プロフィール
日本語の「涙を拭う」は英語では「wipe something one's sleeve」という表現を使って意味することができます。"something"には目的語、"one's"には適切な代名詞を入れて使用できます。 I wiped my tears with my sleeve, as I did not want other to notice that I was crying. 周りの人に自分が泣いていることを気づかれたくなかったので、袖で涙を拭いました。 ご参考にしていただければ幸いです。
日本語の「茶髪を黒く戻す」は英語では「change your brown hair back to black」という風に表現することができます。 "change something back to~"=「〜を〜に変える/戻す」 ※"your"の部分は文脈に応じて、適切な人称代名詞に変更して使用してください。 Why don't you change your brown hair back to black if you want to start a job-hunting? 就職活動を始めるなら、まず茶髪を黒に戻したらどう? 参考になれば幸いです。
日本語の「一般常識」は英語では「common sense」という表現を使って意味することができます。 "common"は「一般的な」、"sense"は「感覚、意識」などの意味があります。 Knowing about SDGs well in Japan is common sense. SDGsについてよく知られていることは日本では一般常識です。 You didn't know that? It's common sense, I guess everyone knows it. 知らなかったの?一般常識だから多分みんな知ってると思うよ。 参考になれば幸いです。
本質問のような文脈での「くみ取る」はシンプルに「consider」を使って表現することができます。 "consider"=「〜を考慮する」 Please understand that we are not able to consider your situation sometimes. 事情を汲み取ることもできないので、ご了承ください。 また"understand"=「〜を理解する」を使って表現することもできるかと思います。 I am afraid that we could not understand your situation. 事情を汲み取ることができず申し訳ございません。 参考になれば幸いです。
「前向きになろう」は英語では「be positive」や「look on the bright side」という表現を使って意味することができます。 前者は"positive"=「前向きに」に"be"=「〜になる」を組み合わせて使った形です。 後者はイディオム表現で直訳すると「明るい側面を見る」となりすなわち「前向きに考える、前向きになる」という意味で使用されます。 Let's be positive, shall we? 前向きになろうよ。 We should look on the bright side. 前向きに考える必要があるね。 参考になれば幸いです。