プロフィール
お葬式にて現金を送る慣習は英語圏には存在しないですが、「香典」は英語では「condolence gift」ということでニュアンスを伝わるかと思います。 "condolence"=「お悔やみ」という意味の単語です。 How much do you take as a condolence gift? お香典でいくらくらい包む? I really appreciate it but condolence gifts are thankfully declined. とても感謝していますが、お香典に関しては結構でございます。 参考になれば幸いです。
日本語の「高所恐怖症」は英語では「fear of heights」や「acrophobia」という風に言うことができます。後者はより学術的な言い方なので、普段の会話ではそれほど頻繁には聞きません。 Sorry I can't do this, I have a fear of heights. ごめんだけど、これできないわ。僕高所恐怖症なんだ。 I forgot to mention that I have acrophobia. 高所恐怖症であることを言うのを忘れていた。 ※参考までに「〜恐怖症」という単語には全て"~phobia"が付きます。 参考になれば幸いです。
日本語の「高飛車な態度」は英語では「overbearing attitude」という風に表現することができます。 "overbearing"は「高圧的な、威圧的な」などの意味を持つ形容詞で、"attitude"は「態度」という意味の名詞です。 Hey please stop taking an overbearing attitude towards the stuff at the restaurant. お願いだからレストランでスタッフに対して高飛車な態度を取らないでくれる? 参考になれば幸いです。
日本語の「合成繊維」は英語では「synthetic fiber」という単語で表現することができます。 "synthetic"=「合成の」、"fiber"=「繊維」という意味があり、それらを組み合わせて使用した形になっています。 What is the synthetic fiber made of? 合成繊維は何から作られていますか? Do you think our science teacher is really familiar with synthetic fibers. 僕らの理科の先生は合成繊維について本当に詳しいと思う? 参考になれば幸いです。
日本語の「告げ口をする」は英語では「tell on」というフレーズを使って表現することができます。 "tell on 人"の形で「人のことを告げ口する」という意味になります。 You cannot tell on anyone. 誰のことも告げ口をしたらダメよ。 Spill the beans, don't worry I won't tell on you. 正直に言ってよ〜、告げ口はしないから心配しないで。 ※"spill the beans"=「秘密をばらす、白状する」 参考になれば幸いです。