プロフィール
日本語でも「好き好んでしているわけじゃない」は英語では「It's not like I am doing it because I like to do.」という風に言うことができます。 Hey don't get my wrong but it's not like that I am doing this because I like to do. 勘違いしてほしくないんだけど、好き好んでこれをしているわけじゃないからね。 ※"get somebody wrong"=「勘違いして捉える」 参考になれば幸いです。
日本語でいう「私の好みではないわ」は「it's not my cup of tea」という風に表現することができます。 こちらは非常によく耳にするイディオムで、直訳すると「それは私のお茶ではない」となりますが、「好みではない」という意味で使用できます。 ※否定形の形で使用されることが多いです。 Sorry but it's not really my cup of tea. ごめんなさい、でもあまり私の好みではないわ。 Chocolates are not really my cup of tea. チョコレートはあんまり自分の好みじゃないんだよね。 参考になれば幸いです。
日本語の「好感度が高い」は英語では「high likability」という風に言うことができます。 My mother has the high likability as she can get along with anyone pretty easily. 私の母は好感度がとても高く、誰とでも簡単に仲良くなることができます。 It is really important to have the high likability if you want to get promoted. もし昇進をしたいなら、高い好感度を持っておくことは大切です。 参考になれば幸いです。
日本語での「好奇心をくすぐる」は英語では「arouse somebody's curiosity」という風に表現することができます。適切な代名詞を当てはめて使用してみてください。 "arouse"=「起こす/刺激する」 Travelling definitely arouses my curiosity. 旅をすることは間違いなく私の好奇心をくすぐる。 My curiosity about the world was aroused by learning English. 世界に関する私の好奇心は英語を学習することによって掻き立てられた。 参考になれば幸いです。
「very happy」以外の表現で「幸せの絶頂にいます」は「on cloud nine」や「walk on sunshine」というイディオムを使うことができます。 I passed the exam yesterday and I was literally on cloud nine. 昨日試験に合格して、本当に幸せに絶頂にいたよ。 I happened to see Ohtani at the airport and I was walking on sunshine. 空港が偶然大谷を見かけて、まじで幸せだったよ。 参考になれば幸いです。