プロフィール
会社でお客様が訪問された時などの文脈での「ご用件を承ります」は英語では「How can I help you?」や「How may I help you?」というフレーズを使って表現することができます。 直訳すると「どのようにお助けできますか?」という意味ですが、決まり文句として上記のような文脈で使用されます。 Thank you for visiting us, how can I help you today? ご来訪ありがとうございます。ご用件を承ります。 How may I help you? ご用件を承ります。 ご参考にしていただければ幸いです。
学生がノートに書き込む際に使用される「下敷き」はアメリカなど英語圏ではほとんど使われていないため、対応する英単語は存在しません。しかし「plastic sheet」ということでニュアンスは伝わるかと思います。 I just realised that I forgot to bring the plastic sheet. ちょうど今気づいたんだけど、下敷きを持ってくるのを忘れた。 Do you usually use a plastic sheen when taking notes? ノートを取るときいつも下敷きを使う? 参考になれば幸いです。
日本語の「減収・増収」は「increase/decrease」という単語を使って表現することができます。 どちらも動詞としては「〜が増加する・減少する」という意味ですが、名詞としても使用することができます。 "increase"=「増加」、"decrease"=「減少」 An increase in income can provide a sense of financial security and stability. 増収は金銭的な安心と安定を与えてくれます。 A decrease in income can be quite challenging for many people. 減収は多くの人にとって辛いものです。 参考になれば幸いです。