Remikaさん
2023/01/23 10:00
事務的な対応 を英語で教えて!
受付の対応が機械的だったので、「淡々と作業をこなし、事務的な回答だった」と言いたいです。
回答
・Administrative response
・Bureaucratic response
・Procedural response
The receptionist was very administrative in her responses and systematically carried out her tasks.
受付の対応は非常に事務的で、作業も淡々とこなされました。
「Administrative response」は「行政的対応」や「管理的対応」と訳されます。政府機関や企業などの組織が、問題や課題に対して取る手続きや方針を指す表現です。政策の実施、規則の遵守、問い合わせへの回答、緊急事態への対策など、組織の管理的な側面での対応全般を包括します。たとえば、災害時の行政の対応や、顧客からのクレームへの企業の対応などが該当します。
The receptionist gave a purely bureaucratic response, just going through the motions.
受付の対応は純粋に事務的で、ただ淡々と作業をこなしていただけでした。
The receptionist was very procedural, just going through the motions and giving bureaucratic responses.
受付の対応はとても機械的で、淡々と作業をこなし、事務的な回答だった。
"Bureaucratic response"は、形式主義的なルールや規則に基づく、しばしば面倒くさく遅い対応を指す言葉で、大抵は否定的な意味合いを持ちます。例えば、複雑な申請手続きや必要以上に厳格な規則を遵守することを強制される場合などに使われます。
一方、"Procedural response"は、一般的な手順やプロセスに従った対応を指し、これは必ずしも悪いことではありません。例えば、問題解決のためのステップバイステップのガイダンスや、定められた手続きに従って事を進める場合などに使われます。
回答
・businesslike behavior
日本語での「事務的な対応」は英語では「businesslike behavior」という風に言うことができます。"businesslike"は日本語でもカタカナで「ビジネスライク」と言いますが、同様の意味です。それと"behavior"=「振る舞い」を組み合わせて使用した形になります。
At the front desk, the stuff's behavior was so businesslike.
フロントデスクでのスタッフの対応はとても事務的だった。
ご参考にしていただけると幸いです。