Hiromi

Hiromiさん

2023/12/20 10:00

意外な対応 を英語で教えて!

代金引換で届いた商品の代金を支払ったものの、家族のだれも頼んでいなかったことがわかったのでCSに照会した時に「返金してくれるなんて、意外な対応だった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 107
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・A curveball
・A twist
・A curveball

Getting a refund was a curveball; I didn't expect them to do that.
「返金してくれるなんて、意外な対応だった。」

「curveball(カーブボール)」は、元々野球用語で投手が投げる変化球を指しますが、転じて日常会話では「予期せぬ事態」や「意表を突く出来事」を意味します。例えば、計画が順調に進んでいる時に突然の障害が発生したり、予想外の質問や提案が出された場合などに使います。「彼の質問は完全にカーブボールだった」のように、驚きや戸惑いを表現する際に適しています。

It was quite a surprise that they offered a refund.
返金してくれるなんて、意外な対応だった。

I was surprised that they offered a refund, it was quite unexpected.
「返金してくれるなんて、意外な対応だった。」

「A twist」はストーリーや計画の予想外の展開を指し、映画や小説の結末などで使われます。例えば、「The movie had an unexpected twist at the end.」のように。対して「A curveball」は一般的に日常の予期しない出来事や困難に対して使われます。例えば、「Life threw me a curveball when I lost my job.」のように、予測不能な困難や挑戦を意味します。どちらも驚きや意外性を表しますが、使われる場面が異なります。

MihoSato

MihoSatoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/07 13:04

回答

・unexpected response
・surprising reaction

1.unexpected response

意外なを表わす英単語はいくつかありますが、unexpected(予期してなかった)を使うのが一般的です。
対応はresponseで表現できます。

They offered a refund and it was an unexpected response.
(返金してくれるなんて、意外な対応でした。)

2.surprising reaction

surprisingは「驚くべき」「驚くほどの」という意味が一般的ですが、「意外な」と言いたい時にも使うことがありみあす。また、対応のもう一つの言い方として、reactionがあります。

When I asked about it, they showed surprising reaction.
(私がそれについて聞いた時、彼らは意外な反応を見せました。)

役に立った
PV107
シェア
ポスト