masahiroさん
2023/08/08 12:00
意外なところに飛び火した を英語で教えて!
事件が遠く離れた人や場所にまで関係を及ぼしていたので、「意外なところに飛び火した」と言いたいです。
回答
・It had unexpected repercussions.
・It had an unintended ripple effect.
「思わぬ余波があった」「意外なところに影響が出た」といったニュアンスです。
ある行動が、予想もしていなかったマイナスの結果や、後々まで続く面倒な事態を引き起こした時に使えます。良かれと思ってやったことが裏目に出た時など、少し困ったような状況で「まさか、こんなことになるなんて…」という気持ちを表すのにピッタリな表現です。
The incident at the factory had unexpected repercussions, affecting suppliers in a completely different country.
その工場での事件は、全く別の国の供給業者にまで影響を及ぼし、意外なところに飛び火した。
ちなみに、"It had an unintended ripple effect." は「思わぬところにまで影響が広がっちゃった」という感じです。ある一つの行動が、予想外の連鎖反応を引き起こして、全然関係ないような人や物事にまで影響が及んだ、なんていう状況で使えますよ。
The incident had an unintended ripple effect, impacting people in a completely different country.
その事件は意図しない波及効果をもたらし、全く別の国の人々にまで影響を与えた。
回答
・Spilled over into 〜 unexpectedly.
「意外なところに飛び火した」は上記のように表現します。
問題や事件には本来関係がない人がとばっちりを受けてしまうことを英語では、「spill over into 〜(人)」という表現を使って表すことができます。「〜(人)」の部分に、飛び火が飛んできてしまった人の具体的な名前や me, you, him, her, us, them などの中から文脈にあった適切なものを選んで当てはめましょう。
「意外なところに」の部分は、「予想外に」や「意外なことに」という意味のある unexpectedly という形容動詞が使えます。文末につけましょう。
例文:
The problem spilled over into our boss unexpectedly.
その問題は私たちのボスという意外なところに飛び火した。
Japan