Mitsuaki Kuriki

Mitsuaki Kurikiさん

2023/04/03 10:00

飛び火 を英語で教えて!

日本で起きたSNSの炎上でも簡単に「海外に飛び火する」と言いたいです

0 518
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/16 00:00

回答

・Sparks flying
・Jumping flames
・Fire spreading

The sparks from the social media firestorm in Japan are flying overseas.
日本で起きたSNSの炎上が海外に飛び火している。

「Sparks flying」は直訳すると「火花が飛び散る」となりますが、比喩的には人間関係の緊張感や情熱、特に恋愛感情の高まりを表現する表現です。例えば、二人の間に強い恋愛感情が生まれてきた瞬間や、二人の間で激しい口論が起きている状況などに使えます。「火花が飛び散る」という視覚的なイメージから、強い感情や衝突が起きている場面を描写するのに効果的な表現と言えます。

The jumping flames of the social media scandal in Japan quickly spread overseas.
日本で起きたSNSの炎上がすぐに海外に飛び火した。

The fire spreading on SNS in Japan is also easily catching on overseas.
日本で起きたSNSの炎上が海外でも簡単に広がっている。

"Jumping flames"は、炎が空中で跳ねる、または一つの場所から別の場所へ移動する様子を表現する時に使います。例えば、大規模な森林火災やキャンプファイヤーなどの状況で使われます。一方、"Fire spreading"は火が燃料源を通じて広がる一般的な概念を表します。これは、家が火事になったときや、火災が森林全体に広がるときなどに使われます。"Jumping flames"はより具体的な行動を指し、"Fire spreading"はより大きな範囲や一般的な状況を指します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/11 23:53

回答

・spread

英語で「飛び火」は "spread" や "spillover" と表現できますが、
SNSの炎上に関しては "spread" が適切です。

spread(スプレッド)は
「飛び火する」という意味です。

例文としては
「The SNS controversy that started in Japan quickly spread overseas, attracting global attention.」
(意味:日本で始まったSNSの炎上はすぐに海外に飛び火し、世界中の注目を集めました。)

このように言うことができます。

役に立った
PV518
シェア
ポスト