tanahasiさん
2023/05/22 10:00
飛び休(飛び石連休) を英語で教えて!
連休はどこか行きますか?と聞かれたときに「今年は飛び休で有給も残ってないし繋げられないからどこにも行かないかな」と言いたいです。
回答
・Scattered holidays
・Staggered holidays
・Sandwiched holiday
I won't be going anywhere this year because I've only got scattered holidays left and no remaining paid leave to combine them.
「今年は飛び休みしか残ってなくて、それを繋げる有給休暇もないので、どこにも行かないと思います。」
「Scattered holidays」とは、一定の期間に連続して休むのではなく、その期間をいくつかの断片(スキャッター)に分けて休むことを指す表現です。この表現は、特に長期休暇を取ることが難しい職業や状況において使われます。例えば、自営業者やフリーランサーが仕事を挟みつつ少しずつ休みを取る場合などにこの表現が使えます。また、学校の長期休暇に子供が家にいるため、親が交代で休みを取るといったシチュエーションでも使えます。
I don't think I'll be going anywhere this year because I don't have any consecutive days off due to staggered holidays and I've also run out of paid leave.
「今年は飛び休みで連続した休みがないし、有給休暇も使い果たしてしまったから、どこにも行かないと思う。」
I don't think I'll be going anywhere this year. I don't have any sandwiched holidays left and no remaining paid leave to connect them.
「今年はどこにも行かないと思う。飛び休が残ってないし、それを繋げる有給休暇もないから。」
Staggered holidaysは、休日が一斉にではなく、異なる日に設定されていることを指します。通常、混雑を避けるためや、業務の継続性を保つために使われます。
一方、Sandwiched holidayは、平日が祝日や休日に挟まれていることを指します。例えば、月曜日が祝日で、水曜日も祝日の場合、火曜日がsandwiched holidayとなります。このような日は、多くの人々が休暇を取りやすくなるため、sandwiched holidayと呼ばれます。
回答
・non-consecutive days off
飛び石連休はnon-consecutive/split up days offで表現出来ます。
consecutiveは"連続する、引き続く、結果を表す"を否定形にすることによって
"連続でない"という表現になります。
split upは"分製、分割"という意味を持ちます。
I don't think I'm going anywhere this year because of non-consecutive days off and I don't have any paid holiday left.
I can't connect.
『今年は飛び休で有給も残ってないし繋げられないからどこにも行かないかな』
ご参考になれば幸いです。