Nikoさん
2023/05/22 10:00
大人な対応だね を英語で教えて!
普通ならブチギレしてしまうような事なのに、冷静に対応できた人に、「大人な対応だね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・That's a mature response.
・That's a grown-up approach.
・That's a very adult way of handling things.
Despite what happened, you kept your cool. That's a mature response.
「何が起こったにも関わらず、君は冷静さを保ったね。それは大人な対応だね。」
「それは大人の対応だね」という意味で、相手が冷静で理性的、または責任感のある対応をしたときに使います。子供が大人びた行動をしたときや、普段は幼稚な人が思いがけず落ち着いて行動したときなどに使うことができます。また、相手を褒める意味も含まれます。
You handled that with such composure. That's a grown-up approach.
「あなたはそれをとても冷静に対処したね。それこそ大人の対応だよ。」
That's a very adult way of handling things. I'm impressed.
「それはとても大人の対応だね。感心したよ。」
これらのフレーズは似ているが、微妙な違いがあります。「That's a grown-up approach」は、一般的に、子供や若者が期待以上の成熟さや理解を示したときに使われます。それに対して、「That's a very adult way of handling things」は、誰かが特に困難な状況や複雑な問題を冷静に、または洗練された方法で解決したときに使われます。後者はより高い認識や敬意を示しています。
回答
・treat XX calmly
treat XX calmly
「大人な対応だね」は英語で「treat XX calmly」と表現することができます。
「大人な対応」は英語に直訳するのではなく、意味を考えて言い換える方が伝わりやすいでしょう。
「treat XX calmly」で「XXを穏やかに(落ち着いて)扱う・対応する」という意味になります。
例文
You treated him/her calmly.(大人な対応だね)
形容詞「calm(穏やかな)」は、人の性格を表す際にもよく使われます。良い意味の表現です。
以上、ご参考になれば幸いです。