Corrie

Corrieさん

Corrieさん

丁寧な対応 を英語で教えて!

2020/02/13 00:00

ホテルのスタッフさんが日本並みの期待以上の対応をしてくれたので、「とても丁寧な対応をしてくれました。」と言いたいです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/19 00:00

回答

・Excellent customer service.
・Top-notch service.

You provided excellent customer service.

あなたの提供したカスタマーサービスは素晴らしかったです。

「Excellent customer service」は「優れたカスタマーサービス」と訳され、顧客に対して素晴らしい接客やサポートを提供することを示します。問題解決能力、コミュニケーションスキル、忍耐力などが求められるサービスで、企業や店舗が顧客に対して良好な印象を与えたり、信頼関係を築くために重要です。また、口コミ評価が高まりビジネスが成長する一助となります。レストランや小売業など、顧客との直接的な接触がある業界でよく使われます。

The staff here really provides top-notch service.
ここのスタッフは本当に一流のサービスを提供してくれます。

「Excellent customer service」は一般的に優れた顧客サービスを指す表現で、真剣で誠実な対応や、期待を超えるサービスを示します。一方、「Top-notch service」は非常に高品質なサービスを指し、しばしば最高水準または業界最高という意味合いが含まれます。日常的な使い分けとしては、どちらもほぼ同じ意味で使われますが、「Top-notch」はよりカジュアルで強調表現的なニュアンスを持ちます。

Maya

Mayaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/05/05 16:12

回答

・① A gracious handling
・② A polite handling
・③ A courteous handling

「Gracious」、「Polite」、「Courteous」とすべて、「丁寧」という意味合いを持ちますが、ニュアンスが微妙に違います。

「Gracious」の場合は、「有り難い丁寧さ」のように、少し温かみを持つような単語です。
「Polite」は、「丁寧」そのものになるのですが、多少かたいイメージがあります。
「Courteous」は、「助けてくれる丁寧さ」のような、多少手助けをしながらの丁寧さの意味があります。

「The hotel staff handled us so graciously.」、「The hotel staff handled us so politely.」、「The hotel staff handled us so courteously.」と使用されることが可能です。

この中でもいちばん使いやすく無難なのは「Polite」だと思いますが、どれでも問題はありませんので、ご参考にしてみてください🌺

0 1,112
役に立った
PV1,112
シェア
ツイート