Homareさん
2024/04/16 10:00
お手頃価格なのにちゃんと大人な感じ を英語で教えて!
久しぶりに会った友人に、「大人っぽく上品になったね。洋服のブランド変えた?」と聞かれたので、「お手頃価格なのにちゃんと大人な感じなの」と言いたいです。
回答
・Affordable yet sophisticated.
・Looks expensive for the price.
「Affordable yet sophisticated」は、「お手頃価格なのに、安っぽくなくて洗練されている」という褒め言葉です。
ファッション、インテリア、レストランなど、価格以上の価値やセンスの良さを感じさせるモノやサービスに使えます。「コスパが良い」に「おしゃれ」「上品」というニュアンスを加えた感じで、友人との会話やSNSでも気軽に使える便利な表現です。
Thanks! This brand is affordable yet sophisticated, isn't it?
ありがとう!このブランド、お手頃価格なのに洗練されてるでしょ?
ちなみに、「Looks expensive for the price.」は「値段の割に高そうに見えるね!」という意味で、褒め言葉として使えます。見た目の高級感やクオリティが、実際の価格以上だと感じた時にぴったりの表現です。友達の買った服や雑貨などを見て「それ、高そう!え、その値段なの?お得だね!」と感心するような場面で気軽に言ってみましょう。
Thanks! This brand actually looks expensive for the price, but it's surprisingly affordable.
ありがとう!このブランド、実は値段の割に高く見えるんだけど、びっくりするくらいお手頃なんだ。
回答
・Though it's not expensive, it makes me look grown-up and neat.
上記が「お手頃価格なのにちゃんと大人な感じ」という表現です。
直訳すると「高価ではないけど、私を大人っぽく、こぎれいに見せてくれる」ということになります。
reasonable は「お手頃価格」または「安い」と訳されがちですが、あくまでも「適正価格」という意味です。ということで
not expensive 「高価ではない」という表現を今回は採用しました。
grown-up は「大人」という意味で、カジュアルな会話の中では最も使いやすい単語です。
neat は「整った」という意味が有名ですが、この場合は「ちゃんとした/こざっぱりした」という意味です。
本文の状況ならば以下のようになります。
例
A:You look grown-up and neat.Have you changed clothing brands?
大人っぽく上品になったね。服のブランド変えた?
B:Though it's not expensive, it makes me look like that.
高価じゃないけど、そんな感じに見せてくれるの。
Japan