プロフィール
日本語でいう「代々秘伝のレシピを伝承する」は英語では「pass on the secret recipe」を使って表現することができます。"pass on"=「〜を伝承する」、"secret recipe"=「秘伝のレシピ」となります。 Today I am passing on the secret recipe to you that has been inherited through generations. 今日、代々受け継がれてきた秘伝のレシピを伝承するわね。 ※"inherit" =「〜を受け継ぐ」 参考になれば幸いです。
「口だけダイエット」という日本語に対応する英語は残念ながら存在しませんが「口先だけ、口だけの人」という意味の「all talk」を使ってニュアンスを伝えることはできるかと思います。 My mother always says that she wants to get in shape but she doesn't take action. I reckon she's just all talk. 私の母親はいつもダイエットをして痩せたいと言っているが何も行動をしてないよ。まさに口だけダイエットだよね。 参考になれば幸いです。
日本語のことわざである「口は災いの元」は英語では主に2パターンで表現することができます。 「out of the mouth comes evil」と「the mouth is the gate of evil」です。どちらも同じ意味となります。 You should badmouth your boss, the mouth is the gate of evil right? 上司の悪気を言わない方がいいよ、口は災いの元でしょ? Do you know this proverb "out of the mouth comes evil"? 「口は災いの元」っていうことわざを知ってる? 参考になれば幸いです。
日本語でも「口座名義」は英語では「account holder's name」となります。 "account"=「銀行口座」、"holder's name"=「持っている人の名前」です。 Excuse me, I am wondering if it's possible to change the account holder's name today. すみません、今日銀行口座の名義変更をしたいのですか、可能でしょうか? Can me name be the account holder's name? 私の名前を口座名義にすることができますか? 参考になれば幸いです。
日本語でいう「実行してみせたら?」は英語では「Why don't you take action?」という表現を使うことができます。また「口先だけ」は「be all talk」ということができます。 Why don't you take action rather than being all talk? 口先で言うだけでなく、実行してみせたら? また関連表現として、「有言実行」は以下の通りとなります。 You should put your money where your mouth is. 有言実行すべきだよ。 参考になれば幸いです。