Nanahoさん
2022/09/26 10:00
告げ口はダメよ を英語で教えて!
幼稚園で、園児たちに「告げ口したらダメよ」と言いたいです。
回答
・Don't tattle.
・No snitching allowed.
・Loose lips sink ships.
Hey kids, don't tattle, okay?
「ねえ、子どもたち、告げ口しちゃダメだよ、分かった?」
「Don't tattle」は、「ちょっとしたことをすぐに他人に報告するな」や「人のことを言いふらすな」という意味です。このフレーズは、特に子供達に対してよく使われます。「Don't tattle」は、子供が他の子供の行動を親や先生に告げ口すること(例:「彼が宿題をしていませんでした」など)を止めさせるために使用されます。大人の間では、他人の小さな間違いや秘密を勝手に他人に話す行為を指摘する際にも使えます。
Remember kids, no snitching allowed.
「子供たち、覚えておいてね。告げ口は許されませんよ。」
Remember kids, loose lips sink ships. Don't go tattling on each other!
覚えておいてね、子どもたち。告げ口したらダメよ、それは船を沈めるくらいのことなんだよ!
No snitching allowedは主に非公式な状況、特に友人や仲間の間で情報を漏らさないことを強く要求する時に使われます。一方、"Loose lips sink ships"はより広範で公式な状況で、重要な情報が漏れると悪影響を及ぼすかもしれないと警告する際に用いられます。前者は個人的な忠誠心を示すために使われ、後者はより大きな損失を防ぐためのものです。
回答
・tell on
日本語の「告げ口をする」は英語では「tell on」というフレーズを使って表現することができます。
"tell on 人"の形で「人のことを告げ口する」という意味になります。
You cannot tell on anyone.
誰のことも告げ口をしたらダメよ。
Spill the beans, don't worry I won't tell on you.
正直に言ってよ〜、告げ口はしないから心配しないで。
※"spill the beans"=「秘密をばらす、白状する」
参考になれば幸いです。