Y Sakakibaraさん
2023/01/23 10:00
袖で拭う を英語で教えて!
周りに気づかれたくなかったので、「袖で涙を拭いました」と言いたいです。
回答
・Brush it off
・Wipe it off with your sleeve.
・Swipe it off with your sleeve.
I brushed it off by wiping my tears with my sleeve, not wanting others to notice.
他の人に気づかれたくなかったので、袖で涙を拭いてそれをなかったことにしました。
Brush it offとは、直訳すると「それを払い除ける」ですが、実際には「気にしない」や「軽く受け流す」という意味があります。何かネガティブなことが起きた時や、批判や失敗があった場合に、それに動じず前向きに行動を続けるための言葉として使われます。例えば、「彼は批判を気にせずに行動を続けた」を英語で表現すると「He brushed off the criticism and kept going」になります。
I didn't want anyone to notice, so I wiped my tears with my sleeve.
誰にも気づかれたくなかったので、袖で涙を拭きました。
I didn't want anyone to notice, so I swiped it off with my sleeve.
周りに気づかれたくなかったので、袖で涙を拭いました。
「Wipe it off with your sleeve」は「袖でそれを拭き取る」という意味で、一般的には顔や手についた汚れや液体を拭き取るときに使います。一方、「Swipe it off with your sleeve」は「袖でそれを払い除ける」のような意味で、物体や汚れを素早く払いのける動作を指すことが多いです。しかし、これらのフレーズは日常的にはそれほど使い分けられないかもしれません。これらの動詞の選択は主に動作のスピードや力によるもので、大きな意味の違いはありません。
回答
・wipe something with one's sleeve
日本語の「涙を拭う」は英語では「wipe something one's sleeve」という表現を使って意味することができます。"something"には目的語、"one's"には適切な代名詞を入れて使用できます。
I wiped my tears with my sleeve, as I did not want other to notice that I was crying.
周りの人に自分が泣いていることを気づかれたくなかったので、袖で涙を拭いました。
ご参考にしていただければ幸いです。