Yokohama Yukoさん
2023/02/13 10:00
涙を拭う を英語で教えて!
息子が転んで泣いたので、「すぐに涙を拭って」と言いたいです。
回答
・Wipe away the tears
・Dry your tears.
・Brush off the tears.
Wipe away the tears, buddy. Everything is going to be okay.
泣き止んで、ね。大丈夫だよ。
「Wipe away the tears」は直訳すると「涙を拭い去る」となります。悲しみや苦しみを乗り越え、新たな一歩を踏み出すときや、誰かを慰めて励ますときに使われます。また、比喩的に使われることもあり、過去の辛い経験や悲しみから立ち直り、前向きな姿勢を取ることを表すこともあります。
Dry your tears, buddy. You're going to be okay.
「涙を拭いて、君なら大丈夫だよ。」
Come on buddy, brush off the tears. You're okay.
「大丈夫だよ、涙を拭いて。」
"Dry your tears"は直訳すると「涙を拭い去る」となり、相手が泣いている時に慰める意味合いで使われます。一方、"Brush off the tears"は「涙を払いのける」という意味で、自己強化や困難に立ち向かう決意を示す表現として使われます。前者は他人からの励ましや同情を表し、後者は自己啓発や困難を乗り越える強さを示します。
回答
・Please wipe away your tears now.
「すぐに涙を拭って」はシンプルに伝えることができます。
Please wipe away your tears now.
「息子が転んで泣いてしまったので
心配だったけれど、不安にさせたくなかったから
大丈夫だよ、涙を拭いたらいいよと声をかけた」
My son fell and cried.
I worried, but I didn't want him to be nervous.
That's why I said it's all right immediately.
And I suggested that he should wipe away his tears soon.
お母さん目線から子供が転んでしまった時の心情をこのように表現することもできます。