macchiさん
2023/11/14 10:00
涙を拭く を英語で教えて!
感動して泣いていたら子供が優しくしてくれたので、「涙を拭いてくれた」と言いたいです。
回答
・Wipe away the tears
・Dry your eyes.
・Brush off the tears.
My child wiped away my tears when I was moved to tears.
感動して泣いていたら、子供が私の涙を優しく拭いてくれました。
「Wipe away the tears」は「涙を拭い去る」という意味で、文字通りに涙を物理的に拭い去る行為を指すこともありますが、比喩的には、悲しみや苦しみを取り除く、または忘れるという意味でも使われます。シチュエーションとしては、誰かが辛い経験をした後や悲しい出来事が起こった時など、涙を流すような状況で使うことが多いです。また、慰める時や励ます時にも使えます。
Dry your eyes, my little one.
「涙を拭いてくれ、私の小さな子よ。」
My child brushed off the tears when I was moved to tears.
私が感動して泣いていたら、私の子供が優しく涙を拭いてくれました。
「Dry your eyes」は、文字通り「目を拭く」を意味し、誰かが泣いているときや、目から涙を流しているときに使われます。一方、「Brush off the tears」は、直訳すると「涙を払いのける」を意味し、誰かが悲しみや困難から立ち上がろうとしているときに使われます。前者は物理的な行動を指し、後者はより象徴的な行動を指します。また、「Brush off the tears」は比喩的な表現であり、心の強さや回復力を強調します。
回答
・wipe one's tears away
wipe one's tears away
(涙を拭く)
「wipe away」は、「涙を拭く」ことを表します。「涙」は、英語で「tear(s)」といいます。「be moved」で、「人が感動する、心を動かされる」という意味になります。「notice」は、「~に気づく」という意味です。「wipe away」は、涙だけでなく、「血を拭きとる(wipe away blood)」、「汚れを拭き取る(wipe off dirt)」などにも使えます。
それでは、例文を見ていきましょう。
I was so moved and I cried. My child noticed me and he wiped my tears away.
(私は、感動して泣いた。私の子どもは、それに気付き、私の涙を拭いてくれた。)
She wiped away the blood with a towel.
(彼女は、タオルで血を拭いた。)
I wiped off dirt with a tissue.
(私は、ティッシュで汚れを拭き取った。)
ご参考になれば幸いです。