Yoshinobuさん
2023/08/28 10:00
メガネを拭く を英語で教えて!
ラーメンの湯気でメガネが曇ってしまったので、「メガネを拭くからティッシュを取って」と言いたいです。
回答
・Clean the glasses
・Wipe the glasses.
・Polish the glasses
Can you grab me a tissue? I need to clean my glasses because they got fogged up from the ramen steam.
「ティッシュを取ってくれる?ラーメンの湯気でメガネが曇っちゃって、拭かないといけないから。」
「Clean the glasses」は「眼鏡を掃除する」または「洗う」という意味です。眼鏡が汚れて見にくくなった時や、使用前後に清潔を保つために使われます。また、これは飲み物を提供する際のグラスにも使え、飲食店のスタッフが客に清潔なグラスを提供する前に使う表現でもあります。
My glasses have fogged up from the ramen steam. Can you grab a tissue so I can wipe the glasses?
ラーメンの湯気でメガネが曇ってしまった。ティッシュを取ってきて、メガネを拭かせてもらえる?
Can you grab me a tissue? I need to polish my glasses, they're fogged up from the ramen.
「ティッシュを取ってくれる?ラーメンの湯気でメガネが曇ってしまって、拭かないと。」
Wipe the glassesは、通常、ガラスがほこりや汚れで汚れている場合や、ガラスが湿っている場合に使います。これは、眼鏡や窓などをサッと拭く行為を指します。一方、Polish the glassesは、ガラス製品についてのみ使用され、ガラスがピカピカになるように磨くことを指します。これは通常、ガラスの外観を改善するため、または特別な機会に備えて行われます。
回答
・wipe glasses
・clean eyeglasses
wipe glasses
メガネを拭く
wipe は「拭く」「ぬぐう」などの意味を表す動詞になります。また、glasses は「メガネ」という意味を表す名詞です。(「メガネ」はレンズが二つ付いているので、常に複数形で表現されます。)
Get a tissue to wipe my glasses.
(メガネを拭くからティッシュを取って。)
clean eyeglasses
メガネを拭く
clean は「きれいな」「清潔な」という意味を表す形容詞ですが、動詞として「きれいにする」「拭く」という意味も表せます。また eyeglasses(メガネ)という表現はアメリカ英語で使われる表現で、基本的にイギリス英語では使われません。
When I get up in the morning, I immediately clean my eyeglasses.
(朝起きたらすぐにメガネを拭きます。)
※ immediately(すぐに、即座に、など)