Yagi Rintaro

Yagi Rintaroさん

2023/07/17 10:00

メガネをかけてる を英語で教えて!

学校で、生徒たちに「メガネをかけている人、挙手をお願いします」と言いたいです。

0 390
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/25 00:00

回答

・Wearing glasses
・Sporting glasses
・Donning spectacles

Those who are wearing glasses, please raise your hands.
「メガネをかけている人、手を挙げてください。」

「Wearing glasses」は「眼鏡をかけている」という意味で、視力補正やファッション、紫外線やブルーライト防止など様々な理由で眼鏡をかけている状態を指します。シチュエーションとしては、誰かの外見を説明する時や、眼鏡をかけることによって見え方が変わることを表現する時などに使われます。また、特定の職業や役割を持つ人物を描写する際にも用いられます。

Those who are sporting glasses, please raise your hand.
「メガネをかけている人は、手を挙げてください。」

Those of you who are donning spectacles, please raise your hands.
「メガネをかけている人は、手を挙げてください」

Sporting glassesとDonning spectaclesはどちらも眼鏡をかけていることを示していますが、ニュアンスと使用状況には違いがあります。

Sporting glassesはカジュアルな状況でよく使われ、眼鏡をアクセサリーとして楽しんでいる、またはその眼鏡が人物のスタイルの一部であることを示します。

一方、Donning spectaclesはよりフォーマルな、または古風な表現で、眼鏡をかける行為を強調します。この表現は、新たに眼鏡をかける行為や、特別な状況で眼鏡をかけることを強調するために使用されます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/09 11:58

回答

・Those who wear glasses

単語は、「~(状況)の人」は代名詞「those」と関係代名詞「who」を合わせて「those who」として動詞を続けます。本ケースは「眼鏡をかけている」なので「wear glasses」が組み合わせられます。

構文は、"Those who wear glasses"を呼びかけとして前半部に置いて、「挙手をお願いします」の部分を副詞「please」を使い、動詞「raise」、目的語「your hand」を合わせて表現します。

たとえば"Those who wear glasses, please raise your hand."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV390
シェア
ポスト