morishitaさん
2023/11/21 10:00
半袖でいられるほど暖かくなるのかな を英語で教えて!
気温が暖かくなると聞いたので、「半袖でいられるほど暖かくなるのかな」と言いたいです。
回答
・I wonder if it will be warm enough to wear short sleeves.
・I wonder if it will get warm enough for short sleeves.
・I wonder if the weather will be warm enough for short sleeves.
I heard it's going to get warmer, I wonder if it will be warm enough to wear short sleeves.
暖かくなると聞いたんだけど、半袖でいられるほど暖かくなるのかな。
「ショートスリーブを着るのに十分暖かいかどうか気になるな」という意味合いです。日常会話の中で、天候や予定されている活動に基づいて自分の服装を計画するときに使います。例えば、春の初めや秋の終わりなど、季節の変わり目や不確定な気候のときに使用することが多いです。
I heard it's going to warm up. I wonder if it will get warm enough for short sleeves.
暖かくなるって聞いたんだけど、半袖でいられるほど暖かくなるのかな。
I heard it's going to get warmer. I wonder if the weather will be warm enough for short sleeves.
暖かくなると聞いたんだ。半袖でいられるほど暖かくなるのかな。
両方の文はほとんど同じ意味を持っていますが、I wonder if it will get warm enough for short sleevesはより一般的な表現で、具体的な状況を指していないことが多いです。それに対して、I wonder if the weather will be warm enough for short sleevesは、天候に関する具体的な疑問を表しています。たとえば、旅行の計画を立てたり、明日の服装を決めたりする際に使われます。どちらの表現も日常的な会話でよく使われます。
回答
・I wonder if it will be warm enough to wear short sleeves.
I wonder if it will be warm enough to wear short sleeves.
半袖でいられるほど暖かくなるのかな。
I wonder if... 「〜かなと思う」は、不確かなことや疑問に思っていることを表現するフレーズです。「〜かな」と言いたい時によく使います。
it will be warm enough 「十分に暖かくなる」 は「〜になるだろう」という予測や予想を示します。"warm enough" で、「十分に暖かい」という意味になります。 "enough" は、「〜に十分なくらい」と訳せ、形容詞や副詞の後に用いられます。
例文
The soup is hot enough to eat.
そのスープは食べるのに十分熱いです。
He didn't run fast enough to catch the bus.
彼はバスに追いつくのに十分速く走りませんでした。
参考になりますと幸いです。