Sachikaさん
2023/09/15 10:00
袖で鼻水を拭かないの を英語で教えて!
子どもが長袖で鼻を拭こうとしたので、「袖で鼻水を拭かないの」と言いたいです。
回答
・Don't wipe your nose on your sleeve.
・Use a tissue.
「袖で鼻をかんじゃダメだよ」という意味です。
親が子供の行儀の悪さを注意する時によく使われる、愛情のこもった叱り方です。大人同士で使うと、親しい間柄での冗談や、ちょっと呆れた感じのツッコミとして使えます。ティッシュがない時の、ちょっとおマヌケな行動を指すフレーズですね。
Hey, don't wipe your nose on your sleeve. Use a tissue.
ねぇ、袖で鼻を拭かないの。ティッシュを使いなさい。
ちなみに、「Use a tissue.」は「ティッシュ使いなさい」という命令より「ティッシュ使ったら?」「はい、ティッシュ」くらいの気遣いのニュアンスが強いよ。くしゃみや鼻水で困っている人、何かをこぼした人に「どうぞ」とティッシュを差し出しながら言うのが自然。相手を思いやる優しい一言なんだ。
Don't wipe your nose on your sleeve. Use a tissue.
袖で鼻水を拭かないの。ティッシュを使いなさい。
回答
・1. Wipe your runny nose with your sleeve
・2. Wipe a runny nose with your placket
1. Wipe your runny nose with your sleeve
「袖で鼻水を拭く」という表現になります。否定の命令形にすることで「袖で鼻水を拭かないで」になります。
例文:Don't wipe your runny nose with your sleeve.
袖で鼻水を拭かないで。
"runny nose"が「鼻水」で"sleeve"が「袖」です。
2. Wipe a runny nose with your placket
こちらも1と同じく「袖で鼻水を拭く」に相当する表現です。
例文:Stop wiping runny nose with your placket and blow it.
袖で鼻水を拭くのをやめて鼻をかみなさい。
"placket"が「袖」で"blow your nose"が「鼻をかむ」という表現です。