Carlotta

Carlottaさん

Carlottaさん

袖口で拭く を英語で教えて!

2023/02/13 10:00

ハンカチが無かったので、「涙を袖口で拭った」と言いたいです。

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/06 00:00

回答

・Wipe one's tears with one's sleeve
・Wipe your eyes with your sleeve.
・Wipe away the tears with the cuff of your shirt.

I didn't have a handkerchief, so I wiped my tears with my sleeve.
ハンカチが無かったので、涙を袖口で拭きました。

「Wipe one's tears with one's sleeve」は直訳すると「自分の涙を自分の袖で拭く」ですが、このフレーズは物理的な行動だけでなく感情的な状況も表します。一般的には、人が非常に悲しくて涙を流している時、特に手元にティッシュやハンカチがないために仕方なく袖で涙を拭う様子を示します。また、このフレーズは個人が強く、自己助成的であること、そして堅実であることを示すメタファーとしても使われます。例えば、失敗や挫折後に自分を奮い立たせる人々の様子を表現する際にも使えます。

I didn't have a handkerchief, so I had to wipe my eyes with my sleeve.
ハンカチが無かったので、私は涙を袖口で拭くしかありませんでした。

I had no handkerchief, so I had to wipe away the tears with the cuff of my shirt.
ハンカチが無かったので、涙を私のシャツの袖口で拭きました。

"Wipe your eyes with your sleeve"は、目周りが何かで濡れている状況で使われます。手が使えない、あるいは手が汚れている場合など、よりカジュアルで緊急の状況で使われます。一方、"Wipe away the tears with the cuff of your shirt"は、特定の行動(涙を拭き取る)を強調しています。この表現は、感情的な瞬間や映画のようなドラマチックな場面で使われます。また、"cuff"はシャツの袖口を指し、"sleeve"よりも具体的でフォーマルな印象を与えます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/12 08:18

回答

・dry with one's cuff
・wipe with one's sleeve

「袖口で拭く」は英語では dry with one's cuff や wipe with one's sleeve などで表現することができます。

I didn't have a handkerchief, so I dried my eyes with my cuff.
(ハンカチが無かったので、涙を袖口で拭った。)

Can you stop wiping spilled drinks with your sleeve? You have a handkerchief.
(こぼした飲み物を袖口で拭うのやめてくれる?ハンカチ持ってるじゃん。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 315
役に立った
PV315
シェア
ツイート