プロフィール
日本語での「なんとかなる」は英語では「it will be fine」や「everything will be okay」という風に表現することができます。 直訳すると「それはうまくいくだろう」、「全て問題ないだろう」となり「なんとかなる」と意味することができます。 Are you worried about your future? Don't worry, everything will be okay. 将来のことを心配しているの?大丈夫、なんとかなるよ。 Are you concerned about the exam? It'll be fine for sure. 試験のことを心配しているの?大丈夫、なんとかなるよ。 参考になれば幸いです。
日本語での「音楽関係の仕事」は英語では「woerk in the music industry」という風に表現することができます。 直訳すると「音楽業界の仕事」となります。 My future dream is to work in the music industry. 私の将来の夢は音楽関係の仕事に就くことです。 Ever since I was a little kid, I have been singing. So I kind of feel that I am destined to work in the music industry. 小さい頃からずっと歌ってきたので、音楽関係の仕事に就くことが運命づけられているような気がしています。 参考になれば幸いです。
日本語の「縮毛矯正」は英語で名詞の形では「hair straightening」、動詞の「縮毛矯正をする」という形では「straighten my hair」という風に表現することができます。 Since my hair is naturally curly, I regularly straighten my them. 私の髪の毛は天然パーマなので、定期的に縮毛矯正をしています。 I just had a hair straightening today. 今日縮毛矯正をしたばかりだよ。 参考になれば幸いです。
日本語の「幼心」は英語では「as a child」という風に表現することができます。直訳すると「子供にとって」という意味になります。 When I was a kid, my parents were not really getting along with each other, so watching them fighting often was very sad for me as a child. 私が子供の頃は両親の仲があまり良くなかったので、彼らが頻繁に喧嘩をしているところを見ることが幼心にとても悲しかった。 参考になれば幸いです。
「おとなしくなる」という日本語は英語では「calm down」と表現することができます。 "calm down"には「おとなしくなる」の他にも「落ち着く」という意味もあります。 It is often said that when little kids watch TV commercial, they calm down. 小さい子供がテレビのコマーシャルを見るとおとなしくなるという風によく言われています。 ※"It is often said that~"=〜だという風によく言われている 参考になれば幸いです。