yoshiさん
2023/01/23 10:00
幼心に を英語で教えて!
小さい頃は両親が不仲で、二人がよく喧嘩するのを見ていたので「幼心にとても悲しかった」と言いたいです。
回答
・Innocence of a child
・Childlike innocence
・Childhood simplicity
The innocence of a child couldn't shield me from the sadness of seeing my parents constantly fighting when I was little.
子どもの無垢さが、小さい頃に両親が絶えず喧嘩しているのを見る悲しみから私を守ることはできませんでした。
「Innocence of a child」は「子供の無邪気さ」や「子供の純粋さ」を指す表現です。子供特有の、邪念なく純粋に物事を見る姿勢や、悪意を理解しない純粋さを表すのに使われます。誤った行動をしたときでも、それが悪意からではなく無知から来ることを示すのにも使えます。また、大人の複雑な世界に対する子供のシンプルな視点を象徴する表現としても用いられます。
Seeing my parents constantly fight when I was younger really broke my childlike innocence.
小さい頃、両親が常に喧嘩しているのを見ることで、私の子供の無垢さが本当に壊れてしまった。
The constant squabbling of my parents shattered the childhood simplicity I once knew.
小さい頃のシンプルさを壊したのは、両親の絶え間ない口論でした。
Childlike innocenceは、子供の無邪気さ、純粋さ、何も知らない状態を指します。これは、大人が子供の純粋さを懐かしむ、または見習うべきと言及するときに使われます。一方、"Childhood simplicity"は、子供時代の単純さ、複雑さや困難さが少ない状態を指します。これは、大人が子供の頃の単純な生活や問題を思い出す、または希望する時に使われます。
回答
・as a child
日本語の「幼心」は英語では「as a child」という風に表現することができます。直訳すると「子供にとって」という意味になります。
When I was a kid, my parents were not really getting along with each other, so watching them fighting often was very sad for me as a child.
私が子供の頃は両親の仲があまり良くなかったので、彼らが頻繁に喧嘩をしているところを見ることが幼心にとても悲しかった。
参考になれば幸いです。