makino

makinoさん

2023/04/17 10:00

童心に返る を英語で教えて!

アスレチックに子供と遊びに行ったので、「童心に返り、遊びまくりました」と言いたいです。

0 1,468
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/31 00:00

回答

・Return to one's childhood
・Rekindle one's inner child
・Rediscover the joy of youth

I really returned to my childhood, playing around with the kids at the athletics park.
アスレチック公園で子供たちと遊ぶことで、本当に童心に返り、遊びまくりました。

「Return to one's childhood」は「自分の子供時代に戻る」という意味で、物理的な時間移動ではなく、心理的あるいは感情的な状態を指します。この表現は、大人になってから子供の頃のような純粋さや無邪気さ、喜びや悲しみを再び経験するときや、子供の頃に親しんだ場所を訪れて過去の思い出に浸るときなどに使われます。また、特定の音楽や香り、味などが子供の頃の記憶を呼び覚まし、その時代に戻ったかのような感覚に陥る瞬間にも用いられます。

I went to the athletics with my child and really rekindled my inner child.
私は子供とアスレチックに行き、本当に童心に返って遊びまくりました。

I went to the athletics with my child and rediscovered the joy of youth by playing to my heart's content.
子供と一緒にアスレチックに行って、思う存分遊んで、若かった頃の楽しさを再発見しました。

"Rekindle one's inner child"はある特定の活動や経験が子供の頃の無邪気さや好奇心を思い出させるときに使われます。例えば新しい趣味を始める、自然を探検する、アートに触れるなどの状況で使われることが多いです。

一方、"Rediscover the joy of youth"はより広範な意味で、若さの楽しさやエネルギーを再び感じることを表します。これは新しいフィットネスルーチンを始める、古い友達と再会する、または青春時代に楽しんだ音楽を聴くなどの状況で使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/29 18:30

回答

・be a kid again
・just like when I was a kid

「童心に帰る」は英語では以下2つのような表現ができます。

be a kid again
「again(また・再び)」を使うことで「童心に帰る」というニュアンスを出しています。口語でよく使われる表現です。

just like when I was a kid
「まるで子どもの頃のように」という意味のフレーズです。

例文
To be a kid again and I played lots.
(童心に返り、遊びまくりました。)

I played lots just like when I was a kid.
(童心に返り、遊びまくりました。)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,468
シェア
ポスト