RISA

RISAさん

2025/07/29 10:00

我に返った を英語で教えて!

何かに夢中になっていたが、ふとした瞬間に、現実の世界に意識が戻った時に「我に返った」と英語で言いたいです。

0 108
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/08 20:40

回答

・I snapped out of it.
・I came back to my senses.

1. I snapped out of it.
我に返った。

snap out of : (よくない状態や意識から)急に抜け出す、正気に戻る
・snap は「急に動く」や「パチンと音を立てる」という意味の動詞です。 it は今回だとぼんやりしていた状態や夢想を指します。
・命令形で snap out of it. と言うと「気分を切り替えて」や「立ち直って」と訳され、落ち込んでいる人や、何かに夢中になっている人に対して、現実に戻ってきてほしい時や、気持ちを切り替えてほしい時に使われます。

I was daydreaming but I snapped out of it when I heard my name.
白昼夢を見ていたけど、名前を聞いた時我に帰った。

daydreaming : 白昼夢を見ている、空想している(動詞 daydream の進行形)

2. I came back to my senses.
正気に戻った。

直訳すると「私は自分の感覚に戻った」ですが、比喩的に「我に返った」「正気を取り戻した」という意味になります。
came back : 戻った(動詞 come の過去形)
to my senses : 自分の感覚、正気へ
・senses は「感覚」を意味します。複数形で表すことに注意しましょう。

A : Are you okay?
大丈夫?
B : Yeah, I came back to my senses.
うん、我に返ったよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/08 11:36

回答

・I came to my senses.

「我に返った」は上記のように表します。

come to one's senses:我に返る(熟語表現)
・自動詞 come (帰着する)に副詞句 to one's senses (自分の意識に)を組み合わせます。
・他動詞 recover (取り戻す)を come to の部分に置き換える事ができます。

第一文型(主語[I]+動詞[came])に副詞句(to my senses)です。

状況について情報を加えて応用しましょう。

I was lost in thought, but I came to my senses.
考え事にふけっていたが、我に返った。

lost in thought:思案に暮れるような、思いにふけるような(熟語表現の形容詞句)

前半は第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞句[lost in thought])です。

役に立った
PV108
シェア
ポスト