Aoto

Aotoさん

2023/07/24 14:00

怪我には気を付けて を英語で教えて!

怪我などの危険な仕事をする人に対して、「危ないので怪我には気を付けて」と言いたいです。

0 1,941
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/28 00:00

回答

・Be careful not to get hurt.
・Watch out for injuries.
・Stay safe and avoid injuries.

You're doing a dangerous job, so be careful not to get hurt.
危険な仕事をしているので、怪我には気を付けてください。

「Be careful not to get hurt」は「怪我をしないように注意してください」という意味です。この表現は具体的な危険が存在する状況や、相手が何か新しいことを始める前、特に体を使うアクティビティ(スポーツ、運動、旅行、アウトドア活動など)の際に使います。また、相手がすでに怪我をしている場合や、体調が万全でない時に、さらなる怪我や病気を予防するための注意喚起としても使われます。親しみや心配りの感情を伴う表現です。

You're doing a dangerous job, so watch out for injuries.
あなたは危険な仕事をしているので、怪我には気をつけてください。

You're doing a dangerous job, so please stay safe and avoid injuries.
あなたは危険な仕事をしているので、安全に配慮して怪我を避けてください。

「Watch out for injuries」は特定のリスクがすでに認識されており、対策を講じるようにという意味合いで使われます。例えば、フットボールの試合の前や工事現場での作業開始前など、具体的な危険が予測される状況で使われます。「Stay safe and avoid injuries」はより一般的な表現で、特定の危険が明示されていない状況でも使えます。毎日の生活や一般的な活動に対する注意喚起や、友人や家族への別れ際の挨拶として使われます。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/31 01:15

回答

・Be careful not to get hurt.

「怪我には気をつけて」は Be careful not to get injured. と言います。

careful は「慎重な」「注意を払う」という形容詞です。be careful not to~で「~しないように気をつける」というフレーズなので,直訳では「怪我をしないように気をつけて」となるのです。
普通は心配なことがあると,「怪我しないようにね」「風邪ひかないようにね」のように忠告するのが自然と思い,このように表現いたしました。

get hurt で「怪我をする」という動作を表すフレーズになります。hurtは「怪我をした」「傷ついた」という形容詞です。

*Your job is dangerous, so be careful not to get hurt.
*あなたの仕事は危険だから,怪我には気をつけてね。

・job        「仕事」
・dangerous    「危険な」(形容詞)

心配な時は Be careful not to~を使って声をかけてあげてください。
参考になりますと幸いです。

役に立った
PV1,941
シェア
ポスト