MIKIKO

MIKIKOさん

2024/04/16 10:00

彼の口車には気を付けて を英語で教えて!

彼は優しく見えて狼なので「彼の口車には気を付けて」と言いたいです。

0 265
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/12 12:06

回答

・Don't fall for his smooth talk.
・Be wary of his silver tongue.

「彼の口車に乗っちゃダメだよ」「うまい話に騙されないで」という意味。

セールスマンやナンパ男など、口先だけで調子のいいことを言う人に対して、友達に「気をつけて!信じちゃダメだよ」と忠告するときによく使います。彼の言葉は魅力的かもしれないけど、裏があるから注意してね、というニュアンスです。

He seems nice, but don't fall for his smooth talk.
彼は優しそうだけど、その口車に乗らないでね。

ちなみに、"Be wary of his silver tongue." は「彼の口車には乗らないでね」といったニュアンスで使えます。口がうまくて魅力的だけど、その言葉の裏には何か魂胆があるかもしれない、という時にぴったりの表現。セールストークや口説き文句など、うまい話には注意して!と友達に忠告するような場面で使ってみてください。

He seems nice, but he's a wolf in sheep's clothing. Be wary of his silver tongue.
彼は優しそうに見えるけど、羊の皮をかぶった狼よ。彼の口車には気を付けて。

Mick

Mickさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/10 13:49

回答

・Be careful with his smooth talk.

Be careful with his smooth talk.
彼の口車には気を付けて。

Be careful 気を付けて
smooth talk 口車

smooth talk は直訳すると「滑らかな話」ですが、口達者に丸め込む、お世辞を使って言いくるめるなど口先だけで調子のいい話をすることを意味します。男性から女性、女性から男性など異性へ向けて使うことが多く、ビジネスの場面などではあまり使われないカジュアルなフレーズです。

「気を付けて」は英語で、be careful と言います。警戒を促すときなどによく使われる定番フレーズです。


He's a wolf in lamb's skin, so be very careful with his smooth talk!
彼は羊の皮をかぶった狼だから、口車には気を付けて!

役に立った
PV265
シェア
ポスト