obachanさん
2022/09/26 10:00
我に返る を英語で教えて!
物事に夢中になったいた後、ハッと気づいて普段の自分に戻る時に「ハッと我に返る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・snap out of it
・come to one's senses
・Regain one's composure
I was daydreaming, but then I snapped out of it and got back to work.
空想にふけていたけど、ハッと我に返って仕事に戻った。
「snap out of it」は主に相手が落ち込んでいる、混乱している、不安に陥っている状態から抜け出させる際に使われます。例えば、友人が長い間悲しみに沈んでいる場合や仕事でパニックに陥っている同僚に対して励ましや現実に引き戻す意図で「気合を入れろ」や「しっかりしろ」という意味で使われます。ただし、やや強い表現になるため、状況や相手の感情に配慮することが重要です。適切に使うと、相手を奮い立たせるきっかけになります。
I was so engrossed in my work that I didn't realize how late it was until I finally came to my senses.
仕事に没頭していて、ハッと我に返るまでどれだけ遅くなったか気づかなかった。
After being lost in thought, she finally regained her composure and focused on her work.
物思いにふけっていた彼女は、ついにハッと我に返り、仕事に集中し始めました。
"Come to one's senses" は、混乱や誤った行動から正気に戻ることを意味し、例えば感情的になっている友人に対して「冷静になって」と助言する場合に使います。一方、"Regain one's composure" は、緊張や驚きから冷静さを取り戻すことを指し、プレゼン直前で焦っている同僚が落ち着きを取り戻す場面で使われます。どちらも「冷静さ」に関連しますが、前者は正しい判断をするために必要な冷静さであり、後者は専門的な場面での落ち着きと簡潔に理解されます。
回答
・come back to myself
・get back to reality
こんにちは。
「夢中になっていたものから我に返る」は、
1. come back to myself
よくある表現として、「come back to myself」を使います。
例文
I was immersed in my work and I finally come back to myself.
仕事に打ち込んでいて、私はようやく我に返った。
「be immersed」: 〜に没頭する、〜に打ち込む
2. get back to reality
ふけっていたものから我に返る
少し違うかもしれませんが、こちらは「夢や空想にふけっていたもの」から現実に返るときに使えます。
例文
I was daydreaming but I got back to reality.
空想にふけていたけど、ハッと我に返った。
「Daydream」: 空想にふける
ぜひ参考にしてみて下さい!
Japan