yumekoさん
2023/10/10 10:00
おのれに返る を英語で教えて!
お酒を飲んで電車に乗った時に「おのれに返った時に大阪まで行ってたんだよ」と言いたいです。
回答
・It all comes back to you.
・What goes around comes around.
「It all comes back to you.」は、「結局は自分次第だね」「全部自分に返ってくるよ」という意味。良いことも悪いことも、原因や結果は巡り巡って自分に行き着く、というニュアンスです。
誰かの成功を「日頃の行いだね!」と褒めたり、自業自得な状況に「ほらね」と少し皮肉っぽく使うこともできます。
When I finally came to, it all came back to me that I'd taken the train all the way to Osaka.
我に返った時、大阪までずっと電車に乗っていたことを思い出したんだ。
ちなみに、「What goes around comes around.」は「因果応報」や「自業自得」に近い言葉だよ。良い行いも悪い行いも、巡り巡って自分に返ってくるという意味。誰かの悪口を言っている人に対して「いつか自分に返ってくるよ」と忠告する時なんかに使えるんだ。
I drank too much and fell asleep on the train, and what goes around comes around, I woke up in Osaka.
お酒を飲みすぎて電車で寝ちゃって、その報いで、起きたら大阪にいたんだよ。
回答
・come to one's senses
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「おのれに返る」は英語で上記のように表現できます。
こちらの表現は、「正気を取り戻す」「我に返る」「落ち着く」「冷静になる」という意味合いです。
例文:
When I came to my senses, I was in Osaka.
(おのれに返った時に大阪まで行ってたんだよ)
Before I knew it, I arrived in Osaka. I came to my senses when I got there.
(知らない間に大阪に到着してた。そこに着いたときに我にかえった)
* before I know it 知らない間に
(ex) Before I knew it, he passed the test.
(知らない間に彼は、試験に受かってた)
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan