Rumikoさん
2023/12/20 10:00
おのれ、だましたな を英語で教えて!
友達に冗談めいて言いたいので、「おのれ、だましたな」と言いたいです。
回答
・You tricked me!
・You deceived me!
・How dare you betray me!
You tricked me!
おのれ、だましたな。
「You tricked me!」は「だまされた!」という意味です。主に誰かがあなたを意図的に誤解させたり、嘘をついて騙したりした時に使います。例えば、友人が冗談であなたに嘘をついて、その結果何か面白い反応を引き出した時や、ゲームやサプライズの場面で使えます。このフレーズは軽い冗談から深刻な状況まで幅広く使えるため、相手との関係性や状況に応じてトーンを調整することが重要です。
You deceived me! How could you?
おのれ、だましたな!どうしてくれたんだ?
How dare you betray me by eating the last slice of pizza!
「おのれ、最後のピザを食べるなんてだましたな!」
「You deceived me!」は、相手が嘘をついたり、騙したりした場合に使います。例えば、友達があなたに間違った情報を故意に伝えたときに使う表現です。ニュアンスとしては「騙された」という感じです。
一方、「How dare you betray me!」は、もっと感情的で、信頼していた相手に裏切られたと感じるときに使用します。例えば、親しい友人が秘密を漏らしたり、背信行為を行った場合に使う表現です。ニュアンスとしては「裏切り」に対する強い怒りや失望が含まれます。
回答
・You bastard, you cheated me!
「おのれ、だましたな」を英語で表現すると、You bastard, you cheated me! となります。bastard とは「ひどい奴」や「いやな奴」という意味になり、相手を罵倒する場合に用いられる表現です。You bastard! で「人でなし!」と訳される場合もあるようです。
例文
You bastard, you cheated me!
おのれ、だましたな。
Are you serious? You bastard, you cheated me!
本気なの? おのれ、だましたな。
※ Are you serious? とは「本気なの?」や「マジで?」という意味になります。
ちなみに、cheat には「浮気する」という意味もあります。
例文
I can't believe he was cheating on her.
彼が浮気をしていたなんて信じられないです。