Fumiyasuさん
2023/10/10 10:00
おしゃれ、ダサい を英語で教えて!
最近ファッションに興味を持ち始めたので、「おしゃれとダサいの違いは何ですか」と言いたいです。
回答
・He's so stylish, but his friend's outfit is so tacky.
・She's got great taste, but her brother's fashion sense is so cringey.
「彼はおしゃれなのに、友達の服装はダサいよね」という意味です。
一人のファッションを褒めつつ、もう一人をけなす時に使えます。友達同士の会話で、街で見かけた人や共通の知人について話すなど、少しゴシップ的な状況で使うと自然です。直接本人に言うのは失礼なので注意!
I see someone and think, "He's so stylish, but his friend's outfit is so tacky." What exactly is the difference?
「彼はすごくおしゃれなのに、友達の服装はすごくダサいな」って思う人がいるんだけど、具体的に何が違うんだろう?
ちなみにこのフレーズは、「彼女のセンスはすごく良いんだけど、弟のファッションは見てて恥ずかしくなるくらいダサいよね」といったニュアンスです。誰かの良い点を褒めつつ、それと対照的な家族や友人の残念な点を、少し冗談っぽく付け加えたい時に使えます。会話の中で、関連する面白い小ネタとして挟むのにぴったりですよ。
I'm starting to get into fashion, and I'm trying to figure out what makes the difference between someone who has great taste, and someone whose fashion sense is so cringey.
最近ファッションに興味を持ち始めたんだけど、何がおしゃれな人とファッションセンスがすごくダサい人の違いを生むのか理解しようとしてるんだ。
回答
・fashionable, dumb
・cool, wack
fashionable, dumb
おしゃれ、ダサい
fashionable は「流行に乗っている」というニュアンスの「おしゃれ」になります。dumb は「バカ」や「間抜け」などの意味も含む悪口ですが、「ダサい」というニュアンスも表せます。
I have a question, what are differences between fashionable and dumb?
(質問なんですが、おしゃれとダサいの違いは何ですか?)
cool, wack
おしゃれ、ダサい
cool は「涼しい」「冷たい」などの意味を持つ形容詞ですが、スラング的に「かっこいい」や「おしゃれ」というような意味で使われます。また wack もヒップホップの業界でよく使われるスラングで「ダサい」「イケてない」というような意味を表せます。
He's always cool, but he was wack originally.
(彼はいつもおしゃれだけど、元々はダサかった。)
Japan