プロフィール
財布を落とした時などの状況下での「どうしよう」は英語では「What should I do?」というフレーズを使うことができます。直訳すると「私は何をすべきですか?」となります。 Oh my gosh, I think I lost my wallet. What should I do? まじかよ、多分財布無くしたわ。どうしよう。 I missed the flight to Japan, I am so sad. What should I do? 日本行きに飛行機を逃しちゃったよ。どうしよう。 参考になれば幸いです。
日本語での「構ってよ」は英語では「I want your attention」という風に言うことができます。 「構ってよ」はすなわち相手に自分に興味を持って欲しいということですので、上記のように表現することができます。 I want your attention, babe. 私にも構ってよ。 I guess she like you because she always seems to want your attention. おそらく彼女はお前のこと好きだよ。だっていつも構って欲しそうだから。 参考になれば幸いです。
日本語での「(動物が)私になつく」は英語では「become friendly with me」という風に表現することができます。 "become friendly"は直訳すると「〜と親しくなる」であることから、「〜になつく」という意味でも使用されています。 My dog finally became friendly with me, I am so happy. 私の犬がやっとなついてくれたんだよ。本当に嬉しい。 It might take a while for him to become friendly with you. 彼が君になつくまで少し時間がかかるかもしれないね。 参考になれば幸いです。
日本語での「アロマの香りで癒される」は英語では「Aromatic scents are healing」という風に言うことができます。 "scent"は「香り」、"healing"は「癒し」という意味になります。 I really think that aromatic scents are healing. アロマの香りは癒してくれると思います。 If you are tired, I would recommend you to use some aroma. It's healing. もし疲れているならアロマを使ってみたらどう?癒されるよ。 参考になれば幸いです。