myuさん
2020/02/13 00:00
やっと犬がなついてくれた を英語で教えて!
人見知りしていた犬が、ようやく柔らかい表情を見せてくれるようになったので、「やっと犬がなついてくれた」と言いたいです。
回答
・The dog finally warmed up to me.
・The dog finally let its guard down around me.
After being shy for so long, the dog finally warmed up to me.
長い間人見知りしていた犬が、ようやく私になついてくれました。
「The dog finally warmed up to me」は、「その犬がやっと私になついてくれた」という意味です。当初は警戒心を持っていたか、または気に入られていなかったが、時間とともにお互いに慣れてきたり信頼関係が築けてきたりした結果、動物がようやく安心感を抱いたことを示しています。主に新しい飼い主になった時や、ペットを預けられた時、初めて動物と接する際などに使われます。
After weeks of trying, the dog finally let its guard down around me.
「何週間も試みた結果、ついにその犬が私に対して警戒心を解いてくれました。」
「The dog finally warmed up to me」は犬があなたに対して友情や信頼を感じ始めるようになったことを示します。一方、「The dog finally let its guard down around me」は犬があなたを脅威とは見なさず、落ち着いてあなたの周りにいることを可能にしたと言う意味です。前者はより感情的な接続を示し、後者は初めてのリラックスした相互作用を示します。
回答
・become friendly with me
日本語での「(動物が)私になつく」は英語では「become friendly with me」という風に表現することができます。
"become friendly"は直訳すると「〜と親しくなる」であることから、「〜になつく」という意味でも使用されています。
My dog finally became friendly with me, I am so happy.
私の犬がやっとなついてくれたんだよ。本当に嬉しい。
It might take a while for him to become friendly with you.
彼が君になつくまで少し時間がかかるかもしれないね。
参考になれば幸いです。