Rintarou

Rintarouさん

2024/08/01 10:00

やっと帰ってくれた を英語で教えて!

近所の人がおしゃべりして長居していたので、「やっと帰ってくれた」と言いたいです。

0 286
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 16:49

回答

・He's finally gone.
・Good riddance.

「やっといなくなった!」という解放感や安堵を表すフレーズです。迷惑な上司やうるさい隣人、長居した客などが帰った時に「あー、せいせいした!」という気持ちで使います。

少し深刻な文脈では、長い闘病の末に亡くなった人に対して「ついに(苦しみから解放されて)逝ってしまった」というニュアンスで使われることもあります。

He's finally gone. I thought he would never leave.
やっと帰ってくれた。一生帰らないかと思ったよ。

ちなみに、「Good riddance.」は、人や物が去って「せいせいした!」「いなくなって清々する!」という時に使う、ちょっと意地悪な表現だよ。嫌いな上司が退職した時や、うるさい隣人が引っ越した時なんかに「やれやれ、やっといなくなったか」という安堵と皮肉を込めて使ってみてね!

My neighbor was talking my ear off for an hour. Good riddance.
私の隣人は1時間も長々と話をしてきたんだ。やっと帰ってくれてせいせいしたよ。

emi higashi

emi higashiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/11 18:12

回答

・finally left
・finally gone

1. finally left
やっと帰った

They finally left after staying and chatting for ages.
ずっとおしゃべりして長居した後、やっと帰ってくれた。

finally は、ついに、ようやくという意味で、ある事が長い時間かかって実現することを表現します。
She finally got the job.
彼女はついに仕事を得ました。

2. finally gone
やっと帰った

She is finally gone, now I can finally relax.
やっと帰ってくれた。ようやく一息できる。

gone は、去ってしまった、いなくなったという意味で、物理的に移動した、存在しない状態を表します。
The food is all gone.
食べ物は全部なくなった。

役に立った
PV286
シェア
ポスト