hapiさん
2020/02/13 00:00
かまってよ を英語で教えて!
この頃休みの日は自分の事を優先する彼氏なので、「私にも構ってよ」と言いたいです。
回答
・Pay attention to me.
・Give me some love.
Pay attention to me too, lately you've only been prioritizing yourself on our days off.
「私にも構ってよ、最近休みの日は自分のことばかり優先しているでしょ。」
「Pay attention to me」は「私に注目して」「私に気を向けて」などの意味になります。話しかけている人が他方の注意を引きたいときや自分の存在を認識して欲しいときに使い、主に話が通じないと感じたときや話を聞いてもらえないと感じたときなどです。ただし、命令形であるためあまりに直接的で強い言い方なので、使うシチュエーションや相手に気をつける必要があります。
Give me some love, would you? You've been only caring about yourself these days.
「少し私にも構ってよ。最近は自分だけばかり優先しているじゃない。」
"Pay attention to me"は、言葉通り「私に注意を向けて」という直訳的な意味です。この表現は自分の意見を聞いたり、自分が何かをデモンストレーションしたいときなどに使われます。一方、"Give me some love"は比喩的な表現で、感情的な支援または励みを要求しているときに使用されます。愛情や同情、賛辞、励まし等を求める時に使います。なお、両方とも非常にインフォーマルな表現で、主に親しい間柄の人々とのコミュニケーションで使用されます。
回答
・I want your attention
日本語での「構ってよ」は英語では「I want your attention」という風に言うことができます。
「構ってよ」はすなわち相手に自分に興味を持って欲しいということですので、上記のように表現することができます。
I want your attention, babe.
私にも構ってよ。
I guess she like you because she always seems to want your attention.
おそらく彼女はお前のこと好きだよ。だっていつも構って欲しそうだから。
参考になれば幸いです。