プロフィール
日本語での「〜を抜ける」は英語では「go through」という風に言うことができます。 ※"through"=「抜ける」という意味の前置詞となります。 You will see it after going through the forests. この先の森を抜けたところにあります。 We are going through the forests to get to the other side of the mountain. 山の反対側に行くために森を抜けていきます。 参考になれば幸いです。
日本語での「臭くて鼻がもげる」に対応する英語表現は残念ながら存在しません。 ですのでシンプルに「とても臭い」という意味で「stinky」を使ってみてはいかがでしょうか。 また、どうしても「鼻がもげる」という部分を伝えたい場合は以下のように言うとニュアンスは伝わるかもしれません。 Last night, my husband farted out of the blue and it was so stinky that I felt like my nose is torn off. 昨晩夫が突然オナラをして、臭すぎて鼻がもげるかも思った。 ※"be torn off"=「〜が捥げる」 参考になれば幸いです。
日本語での「抜糸しました」は英語では「get my stitches removed」という風に言うことができます。"get something removed"で「〜を取り除く」という意味のフレーズですので、その目的後に"stitches"=「糸」を置いた形になります。 When can you get my stitches removed? いつ頃抜糸になりますか? I'm very nervous about getting my stitches removed because I don't want it to hurt. 痛みは苦手なので、抜糸はとても緊張します。 参考になれば幸いです。
日本語での「観光客向けのショッピングセンター」は英語では「shopping centre for tourists」という風に言うことができます。 「ショッピングセンター」はそのまま"shopping centre"で「観光客向け」は"for tourists"となります。 There is the shopping centre for tourist nearby. 近くに観光客向けのショッピングセンターがあります。 The new shopping centre for tourists is a popular destination for visitors looking for souvenirs. 観光客向けの新しいショッピングセンターはお土産を探す観光客に人気です。 参考になれば幸いです。
空港での入国審査の際などでの「観光にために来ました」は英語では「I came here for sightseeing」や「I came here for tourism」という表現を使っていうことができます。 「観光のため」="for sightseeing"、"for tourism"となります。 I came here for sightseeing. 観光のために来ました。 Despite the heat, I'm excited to explore the city since I came here for tourism. 暑いとはいえ、観光のために来たのだから街を散策するのが楽しみだ。 参考になれば幸いです。