yamadaさん
2023/04/24 10:00
(臭くて)鼻がもげる を英語で教えて!
夫がおならをして、それがとっても臭かったので、「鼻がもげるかと思った!」と言いたいです。
回答
・It stinks to high heaven.
・It smells to high heaven.
・It reeks so bad it could knock a buzzard off a gut wagon.
Your fart stinks to high heaven. I thought my nose would fall off!
あなたのおならは天まで臭う。鼻がもげるかと思ったわ!
「It stinks to high heaven」という表現は、何かが非常に悪い、または受け入れがたい状態にあることを表しています。直訳すると、「それは天まで臭う」となりますが、この「臭い」は文字通りの悪臭だけでなく、比喩的に不正や不適切な行為を指すこともあります。例えば、政治家の汚職スキャンダルや、品質の低い商品、不快な態度など、非難や批判の対象となる状況で使われます。
Your fart smells to high heaven, I thought my nose would fall off!
あなたのおならがものすごく臭くて、鼻がもげるかと思ったわ!
Your fart reeks so bad it could knock a buzzard off a gut wagon!
あなたのおなら、臭すぎてブザードが腐肉車から落ちるほどだよ!
It smells to high heavenはかなり一般的な表現で、非常に強い、不快な臭いを表しています。これは一般的な日常会話でよく使われます。一方、"It reeks so bad it could knock a buzzard off a gut wagon"は、地方色のある表現や風刺的な表現で、非常に特異な、極端な臭いを表しています。この表現は、誇張やユーモラスな要素が必要な場合に使われます。
回答
・stinky
日本語での「臭くて鼻がもげる」に対応する英語表現は残念ながら存在しません。
ですのでシンプルに「とても臭い」という意味で「stinky」を使ってみてはいかがでしょうか。
また、どうしても「鼻がもげる」という部分を伝えたい場合は以下のように言うとニュアンスは伝わるかもしれません。
Last night, my husband farted out of the blue and it was so stinky that I felt like my nose is torn off.
昨晩夫が突然オナラをして、臭すぎて鼻がもげるかも思った。
※"be torn off"=「〜が捥げる」
参考になれば幸いです。