chitoseさん
2024/03/07 10:00
泥臭く を英語で教えて!
地味でコツコツと取り組む様子に使う「泥臭く」は英語でなんというのですか?
回答
・Get your hands dirty.
・Down and dirty.
「Get your hands dirty」は、面倒なことや大変なことを避けるのではなく、自ら進んで実践的に関わる、という意味です。単に「手を汚す」だけでなく、「現場に出て汗を流す」「泥臭い仕事も厭わない」といった、積極的でポジティブなニュアンスで使われます。
He's not afraid to get his hands dirty and do the detailed, unglamorous work.
彼は泥臭く、地味で目立たない仕事もいとわない。
ちなみに、「Down and dirty」は、物事の「むき出しの核心部分」や「えげつないやり方」を指す表現だよ。例えば、問題の根本原因を議論するときに「よし、本題に入ろう(get down and dirty)」と使ったり、目的のためなら手段を選ばない汚いやり方を「彼は汚い手(down and dirty)を使った」みたいに表現できるんだ。場面によってニュアンスが変わる面白い言葉だよ。
He's not afraid to get down and dirty to get the job done.
彼は仕事をやり遂げるためなら、泥臭く働くこともいとわない。
回答
・diligently
・hard-working
・Persevere
「泥臭く」を「地味でコツコツと取り組む様子」と捉えると、以下のように表現できます。
diligently:仕事や任務において注意深く、誠実に取り組むことを表す副詞です。
hard-working:一生懸命な、という意味の形容詞です。
persevere:困難に直面している場合や成功の兆しがほとんどない場合でも、その行動を続けることを表す動詞です。
例
He works diligently on his tasks.
彼は自分の業務に熱心にコツコツと取り組む。
She is a hard-working employee who never gives up.
彼女は決して諦めず熱心に取り組む社員だ。
They persevere in their efforts despite the challenges.
彼らは様々な困難にもかかわらず努力を続ける。
Japan
Chile