Msakiさん
2024/03/07 10:00
泥臭く生きる を英語で教えて!
粘り強く生きる時に「泥臭く生きる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Get your hands dirty and just live.
・Live a life of grit and hustle.
「ごちゃごちゃ考えずに、まずやってみよう!失敗を恐れず、色々な経験を積んで人生を楽しもうぜ!」というポジティブな励ましの言葉です。頭でっかちになっている友人や、新しい挑戦をためらっている人への応援メッセージとして使えます。
Sometimes you just have to get your hands dirty and just live, no matter how tough things get.
どんなに辛くても、時には泥臭く生きるしかないんだよ。
ちなみに、「Live a life of grit and hustle」は「根性出して、ガムシャラに生きろ!」みたいな意味だよ。夢や目標に向かって、困難にもめげず、泥臭くてもエネルギッシュに行動し続ける人生って感じ。友達を励ましたい時や、自分を奮い立たせたい時にピッタリの言葉だね!
He decided to live a life of grit and hustle to achieve his dream, no matter how tough it got.
彼はどんなに辛くても、夢を叶えるために泥臭く生きることを決意した。
回答
・live patiently
・live wildly
live patiently
泥臭く生きる
live は「生きる」「暮らす」「生活する」などの意味を表す動詞になります。また、patiently は「辛抱強く」「根気よく」などの意味を表す副詞なので、「比喩」としての「泥臭く」に近い意味を表せます。
I can't be like him, so I'm gonna live patiently.
(私は彼のようにはなれない、だから泥臭く生きるよ。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
live wildly
泥臭く生きる
wildly は「荒々しく」「乱暴に」「でたらめに」などの意味を表す副詞なので、「洗練されていない」という意味の「泥臭く」に近いニュアンスを表せます。
I think living wildly is cool.
(泥臭く生きることはかっこいいと思うよ。)
Japan