Kurokawaさん
2023/10/10 10:00
しぶとく生きる! を英語で教えて!
心が折れそうになった時に「しぶとく生きるぞ!」と言いますが、これは英語で何というのですか
回答
・I'm a tough cookie to crumble.
・I'm a survivor.
「私は手ごわい相手だよ」「一筋縄ではいかないよ」といったニュアンスです。精神的にタフで、ちょっとやそっとのことでは動じない、へこたれない、または説得するのが難しい人を指します。
困難な状況で「私は負けない!」と自分を鼓舞したり、交渉相手に「簡単には思い通りにならないぞ」と宣言したりする場面で使えます。
This situation is tough, but they won't break me. I'm a tough cookie to crumble.
この状況は厳しいけど、連中は俺を潰せない。俺はしぶといんだ。
ちなみに、「I'm a survivor.」は、単に「生き残った」という意味だけじゃないんです。大きな病気や事故、辛い経験などを乗り越えた人が「私はそんなことではへこたれないよ」「たくましく生きてるよ」と、自身の強さや精神的なタフさを誇らしく、でもサラッと表現する時に使える、とてもポジティブな言葉です。
No matter what happens, I'll get through this. I'm a survivor.
何が起こっても、乗り越えてみせる。私はしぶとく生きる人間なんだ。
回答
・live stubbornly
live stubbornly
しぶとく生きる
live は「生きる」や「暮らす」などの意味の動詞になりますが、「生き延びる」というニュアンスで使われることもあります。また stubbornly は stubborn(しぶとい、負けん気の強い、など)の副詞形になります。
I will never give up! I will live stubbornly!
(絶対に諦めない!しぶとく生きるぞ!)
survive patiently
しぶとく生きる
survive の場合は「生き抜く」「生き残る」というような「(過酷な状況下で)生きる」というニュアンスになります。また patiently は「根気強い」というニュアンスの「しぶとく」になります。
In this country, the ability to survive patiently is important.
(この国では、しぶとく生きる能力が重要だ。)
Japan