KAWAIさん
2023/08/29 10:00
幸いなことに、誰もケガはありませんでした を英語で教えて!
地震があって状況を聞かれたので、「幸いなことに、誰もケガはありませんでした。」と言いたいです。
回答
・Fortunately, no one was injured.
・Thankfully, no one was hurt.
・By a stroke of luck, nobody was injured.
There was an earthquake, but fortunately, no one was injured.
地震があったのですが、幸いなことに、誰もケガはありませんでした。
「Fortunately, no one was injured.」は「幸いなことに、誰も怪我をしていない。」という意味です。何か事故や災害、トラブルが起きた際に、その結果として人々が怪我をしなかったことを報告する際に使われます。Fortunatelyは「幸いなことに」という意味で、何か悪い事態が起きたけれども、その中でも良い結果や状況を強調します。そのため、この表現は主にポジティブなニュアンスを伝えます。
There was an earthquake, but thankfully, no one was hurt.
地震があったのですが、幸いなことに、誰もケガはありませんでした。
There was an earthquake, but by a stroke of luck, nobody was injured.
地震がありましたが、幸運なことに誰も怪我をしていません。
Thankfully, no one was hurtは一般的な表現で、何かが起こった後に誰も怪我をしなかったことを素直に喜んでいるニュアンスがあります。一方By a stroke of luck, nobody was injuredは、もっと強い運の要素が含まれています。何か危険な状況があったにも関わらず、幸運にも誰も怪我をしなかったという意味を強調しています。つまり、後者は事態がもっと悪くなる可能性があった状況に使われます。
回答
・Fortunately, no one was injured.
・Fortunately, nobody was hurt.
Fortunately, no one was injured.
幸いなことに、誰もケガはありませんでした。
fortunately は「幸いなことに」「幸運にも」という意味を表す副詞になります。(接頭辞 un をつけてunfortunately とすると「残念ながら」「不運にも」という意味を表せます。)また、no one で「誰もいない」という意味を表現できます。
Fortunately, no one was injured. How about your place?
(幸いなことに、誰もケガはありませんでした。そちらはいかがですか?)
Fortunately, nobody was hurt.
幸いなことに、誰もケガはありませんでした。
nobody も「誰もいない」という意味を表す表現ですが、no one よりカジュアルなニュアンスがあります。
Thank you for worrying about us. Fortunately, nobody was hurt.
(ご心配ありがとうございます。幸いなことに、誰もケガはありませんでした。)